Презентовано український переклад рекомендацій IBA щодо складання міжнародних арбітражних застережень 15 травня ц.р. в прес-центрі «ЛІГАБізнесІнформ» відбулась презентація українського перекладу рекомендацій Міжнародної асоціації юристів (далі – IBA) щодо складання міжнародних арбітражних застережень (IBA Guidelines for Drafting International Arbitration Clauses; далі – Рекомендації).
Документ юридичній громадськості (на жаль, без надання присутнім самого тексту) представили: партнер, керівник практики міжнародного арбітражу ЮК Arbitrade Юлія Черних, координатор практики вирішення спорів CMS Cameron McKenna Сергій Гришко та радник юридичної фірми Baker&McKenzie Ігор Сюсель. Юристи цих фірм самостійно здійснювали переклад Рекомендацій, які є результатом роботи Арбітражного комітету IBA, спрямованої на допомогу сторонам спору та їх юристам у складанні ефективних арбітражних застережень. Слід зазначити, що головним ініціатором перекладу Рекомендацій виступила Юлія Черних. За її словами, вони перекладені 12 мовами, можуть бути корисними як юрисконсультам, так і юристам, які працюють в юридичних фірмах. Пані Черних зазначила, що документ складається з 5 основних розділів: базові рекомендації з розробки тексту арбітражних застережень; рекомендації з розробки факультативних положень; рекомендації щодо складання застережень при багатоступеневому порядку вирішення спорів; рекомендації щодо складання застережень з множинністю сторін; рекомендації щодо складання застережень при множинності договорів. У свою чергу, Ігор Сюсель зазначив, що обов’язковим є дотримання восьми базових рекомендацій з розробки тексту арбітражних застережень. За його словами, Рекомендації дають розуміння того, чим повинен керуватися юрист при виборі арбітражу. При цьому необхідно зважено підходити до того, яким повинен бути арбітраж: інституціональним або ad hoc. Що стосується вибору арбітражного застереження, то, на думку пана Сюселя, у кожного арбітражного інституту є власне типове застереження, яке розміщене на його сайті або на сайті ЮНСІТРАЛ. Його не рекомендується звужувати, оскільки це може призвести до конфлікту в майбутньому (на сайті Міжнародного комерційного арбітражного суду при ТПП України міститься рекомендоване арбітражне застереження, яке за своєю редакцією є універсальним та унеможливлює будь-яку патологію в його застосуванні. – Ред.). Як зазначив пан Сюсель, Рекомендації приводять як практичні (зручне розміщення арбітражу; легкість отримання віз; наявність приміщення, Інтернету тощо), так і юридичні (законодавство, що регулює арбітраж за місцем проведення; можливість місцевих судів сприяти збору доказів або застосуванню забезпечувальних заходів тощо) аспекти вибору арбітражу. У свою чергу, Юлія Черних підкреслила, що базові рекомендації – це програма мінімум, з якою повинні бути ознайомлені всі, хто займається зовнішньоекономічною діяльністю. Вона повідомила, що в документі пояснюється, коли доцільніше вибирати одного арбітра, а коли – трьох, роз’яснюється кожен елемент і чому цей вибір має бути усвідомленим. За словами Сергія Гришка, арбітраж – це консенсуальне вирішення спору, а вся сила арбітражу – в договорі. Тому необхідно дуже уважно ставитись до того, що передбачено в арбітражному застереженні. Цікаво відзначити, що, за словами пана Гришка, регламенти основних арбітражних інститутів, крім Лондонського арбітражного суду, не містять норм, що передбачають обов’язкове дотримання конфіденційності, хоча водночас перевагою арбітражу вважається саме конфіденційність (ст. 12 Регламенту МКАС при ТПП України містить положення щодо дотримання конфіденційності, хоча доповідач не зазначив про це, а можливо, не вважає МКАС при ТПП України одним з «основних» арбітражних інститутів. – Ред.). При цьому юрист порекомендував в арбітражних застереженнях передбачати умови конфіденційності розгляду спору в арбітражі.
Андрій КЛИМЧУК
|
|
Юридичні компанії України ______________________________
______________________________
|