Всі рубрики

 

  

 

Німецьке право без кордонів

Нещодавно «Правовий тиждень» розповідав читачам (у №50 (176) від 15 грудня 2009 р.), що Німеччина розпочала активну кампанію з виводу німецького права за межі країни. Зокрема, у грудні минулого року Спілка німецьких адвокатів (DAV), Товариство німецьких та українських юристів (GDUJ), Німецький фонд міжнародного правового співробітництва (IRZ) і Посольство Федеративної Республіки Німеччина в Україні провели спільний захід Law – Made in Germany, на якому акцентували переваги застосування німецького законодавства та судочинства у транскордонних договорах про підприємницькі відносини. Ця тема дуже актуальна, адже поява в англосаксонського права конкурента створює додаткові можливості в галузі міжнародного економічного обміну та дозволяє компаніям обирати найпридатнішу правову систему та спосіб вирішення спору. Ми попросили розповісти про особливості німецького права та судочинства керівника консульсько-правового відділу Посольства Федеративної Республіки Німеччина в Україні Крістіане Хульманн: – Пані Крістіане, які переваги та недоліки має німецьке право? – Німецьке право сформоване на підставі стабільної економіки, що існувала протягом десятиліть. Причому ця правова система позбавлена протиріч, які можливі, наприклад, у прецедентному праві. Завдяки великій практиці в німецькому праві можна знайти просте вирішення всіх правових питань. Крім того, німецькі судді є висококваліфікованими фахівцями, які приймають об’єктивні, неупереджені та виважені рішення. Слід зазначити, що норми, які стосуються приведення доказів у німецькому судовому процесі, є зрозумілими і зручними для застосування, а суд ефективно управляє процесом. Його рішення прогнозовані. Нарешті, німецькі суди швидко приймають рішення. Що ж до недоліків німецького права, то основним із них є німецька мова, яка менш розповсюджена, ніж англійська. Мені важко назвати інші недоліки, які були б характерні тільки для німецького права. Вони єдині для всіх правових систем. Адже право є складною матерією і не обмежується знанням тексту закону. Воно потребує ще й знання судової практики, коментарів щодо тих чи інших норм закону. А це потрібно не тільки в Німеччині. – Яким чином обчислюється сума судових витрат? – Судові витрати в Німеччині залежать від ціни позову, тобто від вартості предмета процесу. Причому, як правило, її визначають на підставі укладеного договору. Якщо ж домовленість не досягнута, законодавство передбачає чіткі правила обчислення судових витрат та їхні максимальні показники. Єдине, що неможливо передбачити, – витрати на адвокатів іншої сторони судового процесу. Адже в Німеччині той, хто програв судовий процес, має оплатити послуги адвоката стороні, яка виграла. – Як у Німеччині призначають на посади суддів? – Призначення на суддівську посаду є компетенцією кожної федеральної землі Німеччини, що зумовлює певні особливості цього процесу. Але загальні вимоги до претендентів на посаду судді залишаються непорушними. Претендент повинен мати вищу юридичну освіту, причому бути серед 10–15% найкращих випускників свого року. Крім того, щоб стати суддею, потрібно скласти два державні іспити, у перерві між якими пройти стажування. – Вихід німецької системи права на міжнародний рівень стримує німецька мова. Чи можливе в Німеччині використання англійської мови як мови судочинства? – Зараз цивільний процес у Німеччині здійснюється німецькою мовою. Причому це стосується як письмового документообігу, так і усних розглядів справ. Але на практиці використання англійської мови в судовому процесі не є великим ускладненням. У судових процесах, пов’язаних із розглядом господарських справ у Німеччині, сторони, як правило, представляють місцеві адвокати, які вільно володіють кількома іноземними мовами. До речі, є адвокатські контори, які пропонують послуги адвокатів зі знанням російської мови. Це запорука безперебійного спілкування адвоката та його підопічного. До цього слід додати, що багато суддів у Німеччині знають кілька мов. Тому судді часто відмовляються від перекладу документів, якщо вони складені іноземною мовою, яку вони розуміють. Більше того, зараз у Німеччині готують законодавчу ініціативу, згідно з якою судочинство в господарських справах здійснюватиметься англійською мовою. Але це справа майбутнього. – А чи перекладають у Німеччині нормативно-правову базу, зокрема англійською мовою? – Звісно, для експорту німецького правового доробку німецьку нормативно-правову базу необхідно перекладати англійською та французькою мовами. Ця ідея витає у повітрі. Найголовніші законодавчі документи Німеччини уже перекладені англійською мовою. Їх можна знайти на відповідній інтернет-сторінці. Крім того, за допомогою Німецького фонду міжнародного правового співробітництва в Україні чимало текстів німецьких законодавчих актів було перекладено українською та російською мовами. – На ваш погляд, чи стане німецьке право конкурентом англійського? – Німецьке право має багато переваг. Але воно ще далеке від того, щоб конкурувати з англосаксонським, яке домінує в міжнародному середовищі. Крім того, континентально-європейське право досі мало пасивну позицію. Слід активніше пропонувати себе світовій юридичній спільноті. Якщо ж поглянути в майбутнє, можна сподіватися, що з часом у Європейському Союзі буде створена єдина система цивільного і господарського права, яка зробить привабливішою і континентально-європейське право. Ця подія була б рівнозначна створенню нового римського права.   Розмову вела Катерина ФОМІНА
«Правовий тиждень»
 
 

 

 

 

 

 




 

 

 

мастер по стиральным > машинам в Одессе>

ремонт кофемашин>

 

 

 

 


Анонс номера
№13-24 | 04 грудня
Тема тижня:
Надрокористування
 
 

Юридичні компанії України

______________________________

     

______________________________