Конституційні акти ЄС: від корки до корки 15 травня 2010 р. у столиці панував європейський настрій. Це й не дивно, адже саме в цей день – у третю суботу травня – Україна уже всьоме відзначала День Європи.
Центральними вулицями Києва пройшов Європейський парад, організований ВМГО «Європейська молодь України» за підтримки Європейської програми Міжнародного фонду «Відродження» та Представництва Європейського Союзу в Україні. Окрім того, з нагоди святкування Дня Європи на Хрещатику було встановлено Європейське містечко, в рамках якого функціонували намети-павільйони європейських країн, міжнародних та громадських організацій України. До Дня Європи була приурочена й акція Міністерства надзвичайних ситуацій – «Зробимо життя безпечним», адже саме захист життя людини є спільною метою та головним завданням країн Європейського Союзу та України.
Справжньою перлиною святкування Дня Європи стала презентація нової книги «Конституційні акти Європейського Союзу», яку видала ЮФ «Салком», точніше – Науково-аналітичний центр, що функціонує у складі фірми з 1993 р.
До ЮФ «Салком» на презентацію книги «Конституційні акти Європейського Союзу» завітали представники усіх гілок влади – законодавчої, виконавчої та судової, науковці та практикуючі юристи. Такий поважний склад гостей засвідчив актуальність та значимість видання, яке містить унікальний переклад українською мовою правових підвалин об’єднаної Європи, включаючи Договір про Європейський Союз та Договір про функціонування Європейського Союзу у редакції Лісабонського договору, відповідні протоколи, додатки й декларації до Кінцевого акта Міжурядової конференції, що ухвалила Лісабонський договір.
Більше того, переклад не відстає від європейського поступу вперед. Не пройшло ще й півроку із моменту набрання чинності 1 грудня 2009 р. Лісабонським договором, який розпочав нову сторінку в історії ЄС, а українці уже рідною мовою можуть ознайомитися із конституційними актами Європейського співтовариства у новій редакції. Наприклад, найповніший український переклад основоположних актів ЄС у редакції Ніццького договору, який набрав чинності 1 лютого 2003 р., вийшов тільки в 2008 р.
Складну роботу із перекладу минулого року на власний страх і ризик (оскільки до жовтня залишалася небезпека, що ірландці вдруге не ратифікують договір на референдумі і його спіткає доля Євроконституції. – Ред.) здійснили Геннадій та Світлана Друзенки. Дуже приємно, що підтримку у виданні цього перекладу вони отримали саме від провідних українських правників, які, як ніхто інший, можуть оцінити вартість цього перекладу. Це підтверджує те, що процес європеїзації України став незворотнім.
Президент ЮФ «Салком», професор, д.ю.н. Євген КУБКО:
– Офіційні документи видаються тільки мовами членів ЄС. До останнього часу перекладу українською мовою не було. Але, щоб наповнити європейську інтеграцію змістом, ми повинні чітко розуміти, куди ж ми рухаємося. Свій внесок у велику справу розвитку європейського напряму розвитку нашої держави зробила й ЮФ «Салком», видавши книгу «Конституційні акти Європейського Союзу».
Це унікальне видання стане у нагоді усім, хто цікавиться правом ЄС та європейською інтеграцією. Підтвердив користь цієї книги, яка має стати допоміжним матеріалом для практичних кроків у напрямі євроінтеграції, й міністр закордонних справ України Костянтин Грищенко в інтерв’ю газеті «Правовий тиждень» (див. № 18-19 від 11 травня 2010 р. – Ред.).
Геннадій ДРУЗЕНКО:
– Переклад документа наразі є максимально точним, він повністю вивірений за кількома мовними версіями, що мають статус «автентичних» в ЄС, але водночас він є, якщо так можна сказати, максимально українським. Перекладаючи засадничі документи ЄС, насамперед, з англійської, яка є однією із найрозвинутіших правничих мов світу, та з польської, що є найближчою з офіційних мов ЄС до української, ми з’ясували для себе, що ці тексти окрім деяких невідповідностей передбачають й певну гнучкість перекладу. Якщо англійська та французька версії преамбули Хартії засадничих прав ЄС говорять про «культурно-моральну спадщину», то німецька і польська до «культурно-моральної спадщини» додають «релігійна».
|
|
Юридичні компанії України ______________________________
______________________________
|